<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英会話成績アップ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bizimelimiz.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.bizimelimiz.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.bizimelimiz.com,2011-12-12://3</id>
    <updated>2012-02-07T09:47:06Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>英会話にも色々ある</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bizimelimiz.com/2012/02/post-8.html" />
    <id>tag:www.bizimelimiz.com,2012://3.10</id>

    <published>2012-02-07T09:46:13Z</published>
    <updated>2012-02-07T09:47:06Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 英語＝アメリカ、イギリスというワケではない。その印象を持っている人...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.bizimelimiz.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="319" alt="a0001_013358.jpg" src="http://www.bizimelimiz.com/a0001_013358.jpg" width="481" />英語＝アメリカ、イギリスというワケではない。<br />その印象を持っている人が多いというのは確かに<br />間違いないのない事実でしょう。<br />しかし、たとえば仕事などでコミュニケーションを<br />英語でとらなければならないとき、<br />アメリカとイギリスでは文化も習慣も全く違うので<br />それぞれ、正しい作法や接し方があり<br />片方で正解でも片方で不正解の場合があるのです。<br />十分に注意が必要なところです。</p>
<p>そして見た目にも印象にもダイナミックなアメリカ人<br />だからといって率直な物言いを好むとは限らないのです。<br />日本人にもいろいろいるというのは分かるように<br />彼らにもいろいろな性格の人がいます。</p>]]>
        <![CDATA[<p>外国人をステレオタイプで捉えてしまうのは<br />コミュニケーションとしてはとても良くないのでしょう。<br />といったことも詳しく説明している<a href="http://www.apple-english-class.net/2012/02/post-3.html">おすすめの英会話サイト</a>が<br />あるのでぜひご活用下さい。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>社会人の英会話学習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bizimelimiz.com/2012/02/post-7.html" />
    <id>tag:www.bizimelimiz.com,2012://3.9</id>

    <published>2012-02-03T08:54:00Z</published>
    <updated>2012-02-03T08:54:39Z</updated>

    <summary>社会人ともなると毎日が忙しく、なかなか学習の時間が取れないという人も非常に多いか...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.bizimelimiz.com/">
        <![CDATA[<p>社会人ともなると毎日が忙しく、なかなか学習の時間が取れない<br />という人も非常に多いかと思います。睡眠時間を削ったり<br />休みの日にまとめてやろうとしてもかえって負担になり<br />なかなか続けられないものです。<br />そういう時は、ちょっとした空き時間を利用し<br />コツコツ積み重ねていくというのが良いかもしれません。<br />５～１０分であれば、外でならわりと確保しやすいかと思います。<br />そんなときにできる学習方法を用意しておくというのが良いです。<br />意外とグダグダと長時間やるよりも短時間でおもいっきり集中して<br />取り組むほうが成果は高かったりします。<br />おすすめしている英会話の情報サイトでも参考になることが<br />載っているので、是非ご覧になることをオススメします。<br />短い時間を使って成果を上げられれば<br />一石二鳥で得をした気分にもなれるかもしれませんね（笑）</p>
<p><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="319" alt="a0001_013109.jpg" src="http://www.bizimelimiz.com/a0001_013109.jpg" width="481" /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語においての発音の重要性</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bizimelimiz.com/2012/01/post-6.html" />
    <id>tag:www.bizimelimiz.com,2012://3.8</id>

    <published>2012-01-24T03:52:57Z</published>
    <updated>2012-01-24T03:54:09Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 海外に出たことのある人であれば日本で習った英会話がどれだけ通用しな...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.bizimelimiz.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="318" alt="a1180_003009.jpg" src="http://www.bizimelimiz.com/a1180_003009.jpg" width="481" />海外に出たことのある人であれば<br />日本で習った英会話が<br />どれだけ通用しないものなのか<br />痛感したという人も多いだろう。</p>
<p>紙に書いて説明すると<br />案外容易に理解してくれたり。</p>
<p>これは完全発音の問題と<br />言わざるを得ない。</p>
<p>というのも日本人に限ったわけではなく。<br />中国人なら中国人の<br />インド人にはインド人の<br />独特な訛りのような発音がある。</p>
<p>ちなみに我々日本人が<br />発音を苦手とするその原因は<br />カタカナの存在が大きいと言われている。</p>
<p><a href="http://www.apple-english-class.net/">お勧めの英会話口コミ情報サイト</a></p>
<p>基本的に英語を日本的に<br />表現しようとするときは<br />カタカナを用いる。<br />が、英語はカタカナだけでは<br />表現しきれない言語。</p>
<p>SとTH、RとL<br />だったりと、我々にとって<br />些細な違いは現地の人達からすると<br />とても大きな違いである。</p>
<p>それを理解しないと<br />正しい発音を身につけることはできない。</p>
<p>発音がもとで<br />トラブルになるということもある。<br />しっかりと学ぶことで<br />スピーキング・リスニング<br />共に向上を見込むことができる。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話が出来るようになりたい。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bizimelimiz.com/2011/12/post-5.html" />
    <id>tag:www.bizimelimiz.com,2011://3.7</id>

    <published>2011-12-28T02:41:31Z</published>
    <updated>2011-12-28T02:47:18Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; Kayerts approved. "Yes, yes! Go a...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.bizimelimiz.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="318" alt="a0790_000768.jpg" src="http://www.bizimelimiz.com/a0790_000768.jpg" width="481" />Kayerts approved.</p>
<p>"Yes, yes! Go and finish that palaver over there, Mr. Makola. I will come round when you are ready, to weigh the tusk. We must be careful." Then turning to his companion: "This is the tribe that lives down the river; they are rather aromatic. I remember, they had been once before here. D'ye hear that row? What a fellow has got to put up with in this dog of a country! My head is split."</p>
<p>日本語訳文は以下―。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>承認しました。<br />「はいはい!<br />あそこにそのおしゃべりを終了しに行ってください、Makolaさん。<br />あなたが牙を量るために準備ができている場合、私はやって来ましょう。<br />私たちは注意深くするに違いありません。」<br />彼の仲間に頼る(その後)こと:<br />「これは川を下って生きている種族です;<br />それらはやや芳香性です。<br />私は思い出します。それらは一度以前にここにありました。<br />D'ye、その列を聞く?<br />仲間が国のこの犬の中で我慢しなければならないもの!<br />私の頭は分裂です。」</p>
<p><a href="http://www.english-bay.net/">英会話のオススメ情報専門サイト<br /></a></p>
<p>『英語で言うオススメ名言』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">A hero is no braver than an ordinary man, but he is braver five minutes longer.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Ralph Waldo Emerson</font></p>
<p>英雄とは普通の人より勇敢なわけではないが、５分間だけ余計に長く、勇敢なのである。</p>
<p>ラルフ・ウォルドー・エマーソン</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の文法を理解する。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bizimelimiz.com/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.bizimelimiz.com,2011://3.6</id>

    <published>2011-12-28T01:38:52Z</published>
    <updated>2011-12-28T01:39:10Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; Kayerts and Carlier...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.bizimelimiz.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-none" height="481" alt="a0790_000742.jpg" src="http://www.4everyman.com/a0790_000742.jpg" width="318" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Kayerts and Carlier walked arm in arm, drawing close to one another as children do in the dark; and they had the same, not altogether unpleasant, sense of danger which one half suspects to be imaginary. They chatted persistently in familiar tones. "Our station is prettily situated," said one. The other assented with enthusiasm, enlarging volubly on the beauties of the situation. Then they passed near the grave. "Poor devil!" said Kayerts.</p>
<p>日本語訳文―。</p>]]>
        <![CDATA[<p>カルリエは子どもが暗やみの中で引くように、互いに接近して引いて、腕の中で腕を歩かせました;<br />また、それらは同じことを持っていました、すべて不愉快でない、危機感、どれ、想像上の容疑者(2分の1)。<br />それらは、よく知られている調子の中で固執して閑談しました。<br />「私たちのステーションは美しく位置しています」と一人が言いました。<br />他方は状況の美について口達者に詳述して、熱心に同意しました。<br />その後、それらは墓の近くで通過しました。<br />「貧しい悪魔!」を言いました。<br /></p>
<p>英語名言集― </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">There is a sin of omission, not only one of commission.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Marcus Aurelius</font></p>
<p>あることをすることによる罪もあるが、しないことによる罪もある。</p>
<p>マルクス・アウレリウス</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を日本語に訳す。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bizimelimiz.com/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.bizimelimiz.com,2011://3.5</id>

    <published>2011-12-19T03:51:16Z</published>
    <updated>2011-12-19T04:13:15Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 読み書きの学習も欠かさずに。 Alvan Hervey passe...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.bizimelimiz.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="481" alt="a1320_000058.jpg" src="http://www.bizimelimiz.com/a1320_000058.jpg" width="360" /></p>
<p>読み書きの学習も欠かさずに。</p>
<p>Alvan Hervey passed through the ticket gate. Between the bare walls of a sordid staircase men clambered rapidly; their backs appeared alike--almost as if they had been wearing a uniform; their indifferent faces were varied but somehow suggested kinship, like the faces of a band of brothers who through prudence, dignity, disgust, or foresight would resolutely ignore each other; and their eyes, quick or slow; their eyes gazing up the dusty steps; their eyes brown, black, gray, blue, had all the same stare, concentrated and empty, satisfied and unthinking.</p>
<p><br />以下、訳。</p>
<p>アルバン・ハーベイは改札口を通り抜けました。<br />汚い階段の露出した壁の間で、人は急速によじ登りました;<br />それらの後部は似ているように見えました -- あたかも、ほとんどそれらが制服を着用していたかのように;<br />それらの無関係な顔は兄弟の一団の顔のように、様々であるが、なんとかして示唆された類似でした、誰、思慮によって、尊厳、嫌悪あるいは先見は断然無視するでしょう、互いに;<br />また迅速か遅いそれらの目</p>
<p></p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>名言を英語で表現</p>
<p> </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">The more I learn the more I realize I don't know. The more I realize I don't know the more I want to learn.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Albert Einstein</font></p>
<p>学べば学ぶほど、何も知らないということが分かるようになる。何も知らないと分かるようになるほど、もっと学びたくなる。</p>
<p>アルバート・アインシュタイン</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話ステディ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bizimelimiz.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.bizimelimiz.com,2011://3.4</id>

    <published>2011-12-13T06:47:27Z</published>
    <updated>2011-12-13T06:50:12Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; A conspiracy within a conspiracy....]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.bizimelimiz.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>A conspiracy within a conspiracy. You see the object of it, of course. When apparently about to be arrested I hoped the informer would betray himself in some way or other; either by some unguarded act or simply by his unconcerned demeanour, for instance. Of coarse there was the risk of complete failure and the no lesser risk of some fatal accident in the course of resistance, perhaps, or in the efforts at escape.<br />For, as you will easily see, the Hermione Street group had to be actually and completely taken unawares, as I was sure they would be by the real police before very long.</p>
<p><br />&nbsp;<a href="http://www.english-bay.net/2011/11/post.html">英会話の注目サイト</a></p>]]>
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-center" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 20px; TEXT-ALIGN: center" height="481" alt="a0001_014874.jpg" src="http://www.bizimelimiz.com/a0001_014874.jpg" width="319" />日本語訳</p>
<p>共謀内の共謀。<br />もちろん、そのオブジェクトを見ます。<br />いつ、阻止されるためにほぼ(見たところでは)私は、通告者が本性を現すことを望みました、の中で、何とかして;<br />ある不注意な行為いずれか、あるいは単に例えば彼の関係しない態度によってので。<br />の、そこに粗い、大失敗の危険だった、そしてその、恐らく抵抗の間の、あるいは回避の努力でのある人身災害のより劣った危険はない。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>英語の名言</p>
<p>&nbsp;</p>
<p> </p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Love seems the swiftest, but it is the slowest of growths.</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Mark Twain</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">愛はとてもはやく育つものに見えるがとても育つのが遅い。それが愛というものなのだ。</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">マーク・トウェイン</font></font></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><br />&nbsp;</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の練習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bizimelimiz.com/2011/12/post.html" />
    <id>tag:www.bizimelimiz.com,2011://3.2</id>

    <published>2011-12-12T07:30:31Z</published>
    <updated>2011-12-12T07:33:47Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp;それはスポーツに例えれば練習、鍛錬である。 練習というのは試合の為の...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.bizimelimiz.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;<img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 20px; DISPLAY: block" class="mt-image-center" alt="a0050_000145.jpg" src="http://www.bizimelimiz.com/pagedesign/a0050_000145.jpg" width="481" height="311" />それはスポーツに例えれば練習、鍛錬である。</p>
<p>練習というのは試合の為の準備。</p>
<p>練習試合などをして<br />成果を確かめたりする。<br />語学においてもたまには<br />試合が必要である。</p>
<p>どんな方法でも<br />自分の日々の学習の成果を<br />試す環境を少しでも用意することは<br />とても大切。<br />インプットだけでなく<br />アウトプットをしていかないと<br />カラダに染み付いていかない。</p>
<p>英会話ができる知り合いに<br />話し相手になってもらうもよし<br />英検やTOEICを受けるもよし</p>
<p>成果の伸びに喜ぶこともあれば<br />逆にに実力不足に悲観することもあるだろう。</p>
<p>しかしそれがまた<br />英会話学習のための一つの指標になる。<br />自分の実力をはっきりと<br />知ることで何をすればいいのか<br />どう取り組むべきなのか。<br />というのが見えてくることも少なくない。</p>
<p>定期的に自分を<br />見直すということを忘れずに。</p>
<p>自分を知ることに慣れてくると<br />コントロールがしやすくなってくる。</p>
<p>それはつまり<br />学ぶことに対して器用になっていく<br />ということ。<br />学習においてとても大切なことだ。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

